بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ
Извинения в адрес читателей от переводчика с арабского на турецкий
Я счастлив, что с помощью Аллаха мне удалось перевести с арабского на турецкий язык это драгоценное, имеющее мировое значение произведение великого Устаза, названное им «Аль-Месневи аль-Араби». Однако, в своём переводе я не сумел сохранить высоту, силу и изящность оригинала. Да, я не смог подобрать слова, которые стали бы сокровищницей для этих драгоценных истин. Поскольку язык перевода является таким же неполноценным и ущербным инструментом, как моя мысль, то для этих великих, грандиозных истин веры и Корана я смог «скроить» лишь такое короткое «одеяние». Из-за непригодной фабрики моего мозга даже это я смог «соткать» только с помощью уважаемого автора Бадиуззамана.
Да, полёту курицы не дано уподобиться полёту сокола или орла. Этот перевод действительно не достоин оригинала: это лишь краткий перевод смыслов, с некоторыми пропусками мест, которые я не смог перевести, и это всего лишь небольшое зеркало, показывающее моим соотечественникам истины, содержащиеся в оригинале…
Абдульмаджид Нурси,
младший брат автора «Рисале-и Нур» и его ученик на протяжении пятнадцати лет
* * *